两个版本的《葬花吟》英译版 1
英文版《葬花吟》(《The story of the stone》霍克斯)
第一个版本引用自裴钰的blog
这首英文版《葬花吟》,是目前最好的一种英文翻译,首先表现在形式感和韵律感,全诗,47行是含有10个音节的诗行,含有9个音节的诗行只有3个(第 10,30,41行),另外只有两个为11个音节(第18,21行)。同时,我们朗读霍克斯的英文版《葬花吟》非常朗朗上口,因为每一个诗行均是英语诗歌 中常见的五步抑扬格。
这个英文译本,很好地表现了“诗的小说,小说的诗”,整个英文译本,虽然也有遗漏,但是内涵基本很丰满,紧紧抱着小说的情节和人物塑造,品了诗歌,也品了小说。
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘;
The blossoms fade and falling fill the air,
Of fragrance and bright hues bereft and bare.
Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower,
Or softly strikes against her curtained door.
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;
手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?
The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease,
Seeking some means her sorrow to express,
Has rake in hand into the garden gone,
Before the fallen flowers are trampled on.
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
Elm-pods and willow-floss are fragrant too;
Why care,Maid,where the fallen flowers blew?
Next year ,when peach and plum-tree bloom again,
Which of your sweet companions will remain?
三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
This spring the heartless swallow built his nest
Beneath the eaves of mud with flowers compressed.
Next year the flowers will blossom as before,
But swallow ,nest ,and Maid will be no more.
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
Three hundred and three-score the year`s full tale:
From swords of frost and from the slaughtering gale
How can the lovely flowers long stay intact,
Or, once loosed,from their drifting fate draw back?
花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!
Beside the flowers`grave,with sorrowing mind,
The solitary Maid sheds many a tear,
Which on the boughs as bloody drops appear.
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
At twilight ,when the cuckoo sings no more,
The Maiden with her rake goes in at door
And lays her down between the lamplit walls,
While a chill rain against the window falls.
为奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
I know not why my heart`s so strangely sad,
Half grieving for the spring and yet half glad:
Glad that it came ,grieved it so soon was spent.
So soft it came ,so silently it went!
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;
Last night ,outside ,a mournful sound was heard:
The spirits of the flowers and of the bird.
But neither bird nor flowers would long delay,
Bird lacking speech,and flowers too shy to stay.
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?
And then I wished that I had wings to fly
After the drifting flowers across the sky:
Across the sky to the world`s farthest end,
The flowers` last fragrant resting-place to find.
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
But better their remains in silk to lay
And bury underneath the wholesome clay,
Pure substances the pure earth to enrich,
Than leave to soak and stink in some foul ditch.
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
Can I,that these flowers` obsequies attend,
Divine how soon or late my life will end?
Let others laugh flower-burial to see:
Another year who will be burying me?
试看春残花渐落,便是红颜老死时;
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
As petals drop and spring begins to fail,
The bloom of youth,too,sickens and turns pale.
One day,when spring has gone and youth has fled.
The Maiden and the flowers will both be dead.
另一个版本来自网络,译者不详
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
Flowers fade and fly,
and flying fill the sky;
Their bloom departs, their perfume gone,
yet who stands pitying by?
游丝软系飘春榭,落絮轻粘扑绣帘。
And wandering threads of gossamer
on the summer-house are seen,
And falling catkins lightly dew-steeped
strike the embroidered screen.
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。
A girl within the inner rooms,
I mourn that spring is done,
A veil of sorrow binds my heart,
and solace there is none.
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
I pass into the garden,
and I turn to use my hoe,
Treading over fallen glories
as I lightly come and go.
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
There are willow-sprays and flowers of elm,
and these have scent enough.
I care not if the peach and plum,
are stripped from every bough.
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
The peach-tree and the plum-tree too
next year may bloom again,
But next year, in the inner rooms,
tell me, shall I remain?
三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!
By the third moon new fragrant nests
shall see the light of day,
New swallows fly among the beams,
each on its thoughtless way.
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
Next year once more they’ll seek their food
among the painted flowers,
But I may go, and beams may go,
and with them swallow bowers.
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,
Three hundred days and sixty make
a year, and therein lurk
Daggers of wind and swords of frost
to do their cruel work.
明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。
How long will last the fair fresh flower
which bright and brighter glows?
One morning its petals float away,
but to where no-one knows.
花开易见落难寻,阶前愁煞葬花人,
Gay bloooming buds attract the eye,
faded they’re lost to sight;
Oh, let me sadly bury them
beside these steps tonight.
独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
Alone, unseen, I seize my hoe,
with many a bitter tear;
They fall upon the naked stem
and stains of blood appear.
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
The night-jar now has ceased to mourn,
the dawn comes on apace,
I seize my hoe and close the gates,
leaving the burying-place;
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
But not until sunbeams dot the wall
does slumber soothe my care,
The cold rain pattering on the pane
as I lie shivering there.
怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。
You wonder that with flowing tears
my youthful cheek is wet;
They partly rise from angry thoughts,
and partly from regret.
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
Regret that spring comes suddenly;
and anger that it cannot last.
No sound to announce its approach,
or warn us when it’s passed.
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
Last night within the garden
sad songs were faintly heard,
Sung, as I knew, by spirits,
spirits of flower and bird.
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
We cannot keep them here with us,
these much-loved birds and flowers,
They sing but for a season’s space,
and bloom a few short hours.
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
If only I on a feathered wing
might soar aloft and fly,
With flower spirits I would seek
the rooms within the sky.
天尽头!何处有香丘?
But high in the air
What grave is there?
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流,
No, give me an embroidered bag
within to lay their charms,
And Mother Earth, pure Mother Earth,
shall hide them in her arms.
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
Thus those sweet forms which spotless came
shall spotless go again,
Nor pass dirty with mud and filth
along some filthy drain.
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
Farewell, dear flowes, forever now,
thus buried as was best,
I have not yet divined when I
with you shall sink to rest.
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
I who can bury flowers like this
a laughing-stock shall be;
I cannot say in days to come
what hands shall bury me.
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
See how when spring begins to fail
each opening flower fades;
So too there is a time of age
and death for beautiful maids;
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
And when the fleeting spring is gone,
and days of beauty over,
Flowers fall, and lovely maidens die,
and both are known no more.
最后送上Youtube上的《葬花吟》电视剧版









这两天也是刚刚看了裴的书,才想起在网上搜的